كلمة الرئيس الصيني شي جين بينغ بمناسبة السنة الجديدة 2019 (بالعربية والصينية)

0

 

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇一九年新年贺词。全文如下:

بمناسبة حلول السنة الجديدة 2019، ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة التهنئة عبر المحطة العامة المركزية للإذاعة والتلفزيون وشبكة الإنترنت. فيما يلي النص الكامل:

大家好!“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

أيها الرفاق والأصدقاء، السيدات والسادة، طابت أوقاتكم بكل خير! إن الزمان يجري بلا توقف. وها هو عام 2019 يوشك أن يحل. وبهذه المناسبة، أتوجه إليكم من بكين بأجمل التهاني بالسنة الجديدة!

2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

في عام 2018، كان جدول أعمالنا مليئا وكنا نسير بخطى ثابتة. ففي هذا العام، تغلبنا على مختلف المخاطر والتحديات، ونجحنا في تحقيق النمو الاقتصادي العالي الجودة، وتسريع تبديل المحركات القديمة بالجديدة، وإبقاء الأداء الاقتصادي في نطاق معقول. وحققت جهودنا للحفاظ على سماء زرقاء ومياه نقية وأراض نظيفة تقدما سلسا، وشهدت التنمية المجتمعية تطورا متسارعا، وتحسنت معيشة الشعب تحسنا مطردا. وتم بخطوات مستقرة تنفيذ إستراتيجيات التنمية المنسقة بين بكين وتيانجين وخبي، وتنمية الحزام الاقتصادي على طول نهر اليانغتسي، وبناء منطقة خليج قوانغدونغ – هونغ كونغ – ماكاو الكبرى وغيرها من الإستراتيجيات الوطنية. وخلال جولاتي في أنحاء البلاد، رأيت بكل فرح ضفتي اليانغتسي مغطاتين بالغابات الخضراء، ومزرعة وانمودادي بمنطقة جيانسانجيانغ يتموج فيها بحر الأرز، ومنطقة تشيانهاي بمدينة شنتشن مليئة بالحيوية، ومنطقة تشانغجيانغ بمدينة شانغهاي تفيض نشاطا، وجسر هونغ كونغ – تشوهاي – ماكاو يطير واصلا بين المناطق الثلاث… تحققت هذه الإنجازات نتيجة للعمل الجاد والمجتهد لأبناء الشعب من مختلف القوميات، كما أنها كانت نتاج عرق جبين المناضلين في العصر الجديد.

这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

وشهد هذا العام أيضا إنجازات في مختلف مجالات البناء والتصنيع والابتكار، ساهمت في تغيير ملامح الصين باستمرار. ومن أبرز هذه الإنجازات إطلاق المسبار الفضائي تشانغ أر 4، والإبحار التجريبي لثاني حاملات الطائرات، والطلعة الأولى للطائرة البرمائية الكبرى المحلية الصنع، وتقدم نظام بيدو الملاحي بخطوة ثابتة نحو تشكيل شبكته العالمية وأود هنا أن أعبر عن تقديري لكل عالم ومهندس وعامل حرفي وبان ومساهم في هذه الإنجازات!

这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

وفي هذا العام أيضا، توالت الكثير من الأخبار السارة عن معركة إزالة الفقر، حيث تخلصت 125 محافظة جديدة و10 ملايين شخص ريفي من الفقر. وتم تخفيض أسعار 17 من الأدوية المضادة للسرطان وإدراجها ضمن قائمة التأمين الطبي الأساسي، وتحقق المزيد من التقدم في تسوية مشكلة الفقر الناجم عن الأمراض. ودائما ما يكون قلبي معلقا بالرفاق الذين يناضلون في الخطوط الأمامية لمعركة إزالة الفقر، حيث يعمل أكثر من مليونين و800 ألف من الكوادر والأمناء الأوائل بجد وكفاءة، فأرجو منهم الاهتمام بصحة أنفسهم.

我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

أقلق دائما على المواطنين في الأوضاع الصعبة. ففي قرية سانخه بمحافظة ليانغشان في مقاطعة سيتشوان، زرت أسرتي جي-هاو-ياه-تشيو وجيه- ليه- أر-آمو من قومية يي. وفي قرية سانجيانشي بمدينة جينان في مقاطعة شاندونغ، تبادلت أطراف الحديث مع تشاو شون لي وعائلته في منزله. وفي مجمع دونغهوايوان السكني بمدينة فوشون في مقاطعة لياونينغ، زرت منزل السيدة تشن يوي فانغ للاطلاع على تقدم عملية إعادة توطين سكان المناطق المعرضة للمخاطر. وفي قرية ليانتشانغ بمدينة تشينغيوان في مقاطعة قوانغدونغ، تباحثت مع السيد لو يي خه الذي ينتمي إلى أسرة فقيرة حول إمكانية التخلص من الفقر. ما زالت وجوههم الصادقة تتراءى في مخيلتي حتى الآن، وبمناسبة حلول السنة الجديدة، أتمنى لأعزائي الريفيين حياة أفضل يوما بعد يوم.

这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

في هذا العام، احتفلنا بالذكرى الأربعين لانطلاق مسيرة الإصلاح والانفتاح، وأجرينا إصلاحات هيكلة مؤسسية كلية على أجهزة الحزب والدولة، وطرحنا أكثر من مائة إجراء إصلاحي مهم، ونظمنا الدورة الأولى لمعرض الصين الدولي للاستيراد، وبدأنا بناء منطقة هاينان التجريبية للتجارة الحرة. ومن خلال هذه الخطوات، رأى العالم حركة الصين المتسارعة في الإصلاح والانفتاح، وأدرك عزم الصين وتصميمها على مواصلة الإصلاح والانفتاح. إن خطواتنا للإصلاح لن تتوقف، وأبوابنا للانفتاح ستفتح أكبر فأكبر بكل تأكيد.

我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

لاحظت أنّ الدفعة الأولى من الطلاب الذين التحقوا بالجامعات بعد استئناف نظام امتحان الدخول إليها، قد تقاعد معظمهم هذا العام، في حين قد دخلت مجموعة كبيرة من الطلاب الذين ولدوا بعد عام 2000 إلى الجامعات. وتتواصل عملية تسجيل الإقامة الدائمة للسكان غير المسجلين في المدن وعددهم أكثر من 100 مليون شخص، وقد تمّ توظيف 13 مليون شخص في المدن وبدأ بناء 5.8 مليون وحدة سكنية في إطار جهود إزالة الأحياء العشوائية، حيث وجد السكان الجدد بيوتهم الدافئة في المدن. وحصل الكثير من سكان هونغ كونغ وماكاو وتايوان على شهادات الإقامة، وانضمت هونغ كونغ إلى الشبكة الوطنية للسكك الحديدية الفائقة السرعة. وتمتلئ الصين السائرة بحيوية الازدهار والتنمية. وكلنا نجري باجتهاد وكلنا نسعى وراء أحلامنا.

此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。

وفي هذه اللحظة أريد أن أذكر بشكل خاص بعض الأسماء اللامعة هذا العام، ظهرت في السماء نجمة جديدة باسم “نجمة نان رن دونغ”، وانضم إلى صفوف أبطال الجيش رفيقان هما لين جون ده وتشانغ تشاو. ويجب أن نتذكر دائما الرفيق وانغ جي تساى الذي دافع عن الجزيرة والوطن لمدة 32 عاما، والرفاق هوانغ تشون وسونغ يويه تساى وجيانغ كاي بين الذين ضحوا بحياتهم من أجل حماية المنصة التجريبية، والأبطال الآخرين الذين استشهدوا من أجل الوطن والشعب، وهم أحب الناس في العصر الجديد، ومن حقهم علينا أن نتذكرهم دائما ونتعلم منهم.

这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。

وخلال هذا العام زارنا في الصين الكثير من الأصدقاء الجدد والقدماء، وعقدنا الاجتماع السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي وقمة تشينغداو لمنظمة شانغهاي للتعاون وقمة بكين لمنتدى التعاون الصيني الأفريقي وغيرها من الأنشطة الدبلوماسية، حيث طرحنا مبادرات الصين وأوصلنا صوتها عاليا. وقمت أنا وزملائي بجولات في خمس قارات وشاركنا في الكثير من المناسبات الدبلوماسية المهمة، وأجرينا تبادلات واسعة النطاق مع قادة الدول المختلفة، بما يساهم في توطيد الصداقة وتعزيز الثقة وتوسيع دائرة أصدقائنا.

2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

في عام 2019 سنحتفل احتفالا كبيرا بالذكرى الـ70 لتأسيس جمهورية الصين الشعبية. وخلال 70 عاما مضى كنا نشق طريقنا عبر الأدغال والأشواك ونتقدم للأمام مهما كانت الأجواء. ويعتبر الشعب أساسا متينا للجمهورية وأكبر قاعدة لحكمنا. لقد حقق الشعب الصيني معجزة الصين التي تلفت أنظار العالم من خلال الاعتماد على النفس والكفاح الشاق. وفي المسيرة الجديدة، مهما كانت الظروف والبيئة، يجب علينا الاعتماد على الشعب بشكل وثيق والتمسك بالاعتماد على النفس والكفاح الشاق والعمل بثقة ثابتة وحماسة تغتنم الساعة وعزيمة لا تقهر سعيا لدفع القضية العظيمة التي لا مثيل لها إلى الأمام خطوة بخطوة.

2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

في عام 2019 تنتظرنا فرص وتحديات، ويجب على الجميع أن يناضلوا ويكافحوا معا، ويجب تطبيق سياسة خفض الضرائب والرسوم لتخفيف أعباء المؤسسات والشركات. ويجب احترام الأكفاء بجميع أنواعهم بصدق وتحفيز حيوية الإبداع والابتكار لديهم بشكل تام. يجب الاستماع إلى أصوات الكوادر والمسؤولين على المستويات المحلية والقاعدية وتشجيع الكوادر الذين يبادرون إلى تحمل المسؤولية. ويجب العمل الجاد والكفاح من أجل إنجاز مهمة التخلص من الفقر لأكثر من 10 ملايين من سكان الأرياف في الموعد المحدد. ويجب الاهتمام بالعسكريين السابقين الذين ساهموا في الدفاع عن الوطن ورعايتهم. وفي هذه اللحظة، ما زال العاملون في خدمات التوصيل السريع والنظافة وسائقو التكاسي وغيرهم من العمال الكثيرين يعملون بجد واجتهاد، ويجب أن نقدم شكرنا لهؤلاء الذين وفروا حياتنا الجميلة وحافظوا عليها. لقد تعبتم كثيرا!

放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

وعلى المستوى العالمي، نواجه الآن تغيرات لم يشهدها العالم منذ 100 سنة، ولن تتغير ثقة الصين وعزيمتها على صيانة سيادة الوطن وأمنه، ولن يتغير صدق الصين ونيتها الصادقة المتمثلة في الحفاظ على السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة مهما كانت تقلبات الأجواء الدولية. وسندفع بنشاط البناء المشترك “للحزام والطريق”، ونواصل دفع بناء مجتمع المصير المشترك للبشرية وبذل جهود دؤوبة من أجل بناء عالم أكثر ازدهارا وجمالا.

新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。

ستدق ساعة العام الجديد قريبا ولنحمل الثقة والتطلعات ونستقبل معا عام 2019.

祝福中国!祝福世界!

نبارك الصين! ونبارك العالم!

谢谢大家!

شكرا لكم جميعا!

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.