موقع متخصص بالشؤون الصينية

وزير الخارجية وانغ يي يجيب على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول سياسة الصين الخارجية وعلاقاتها الدولية

0

 

2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

يوم 8 مارس عام 2018، عقدت الدورة الأولى للمجلس الوطني الـ13 لنواب الشعب مؤتمرا صحفيا في المركز الإعلامي الخاص للدورتين، ودعت وزير الخارجية الصيني وانغ يي للإجابة على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول سياسة الصين الخارجية وعلاقاتها الدولية.

王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

وانغ يي: الأصدقاء من الصحافة، صباح الخير! أولا، يسعدني أن أوجه تحية العيد لجميع المراسلات الحاضرة وجميع الشقيقات في البلاد. كما أنتهز هذه الفرصة لأشكر جميع الأصدقاء الصحفيين الصينيين والأجانب الذين يهتمون ويدعمون الدبلوماسية الصينية، لجهودكم ومساهمتكم المشكورة حصتها في إنجازات الدبلوماسية الصينية. قد تعبتم كثيرا، شكرا لكم.

الآن، أنا على استعداد للإجابة على أسئلتكم.

《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

صحيفة الشعب اليومية: منذ المؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني، حقق العمل الدبلوماسي إنجازات هامة وغير مسبوقة ولاقت تقدير واسع النطاق من أبناء الشعب الصيني. نعرف أن عام 2018 أول عام بعد المؤتمر الوطني الـ19 للحزب، فهل لك تسليط الضوء على النقاط الساطعة للدبلوماسية الصينية في العام الجاري؟

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,习近平总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

وانغ يي: منذ المؤتمر الوطني الـ18 للحزب وبالقيادة الصائبة للجنة المركزية ونواتها الرفيق شي جينبينغ، فتحنا طريق دبلوماسية دولة كبيرة تتسم بالخصائص والأساليب والأنماط الصينية، ولعبنا دورا مهما في حماية سيادة الدولة ومصلحة الشعب وتقديم الخدمة للإصلاح والتنمية في البلاد، وحققنا إنجازات تاريخية. في أكتوبر الماضي، أكد الرئيس شي جينبينغ في التقرير الصادر عن المؤتمر الوطني الـ19 للحزب على أننا سنعمل مع كافة دول العالم على إقامة نوع جديد من العلاقات الدولية وإقامة مجتمع مصير مشترك للبشرية، ويعتبر ذلك الهدف لدبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

يعدّ عام 2018 العام الأول لتنفيذ روح المؤتمر الوطني الـ19 للحزب. ستعمل الدبلوماسية الصينية على تحقيق إنجازات جديدة بإرشاد فكر شي جينبينغ للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد. تتلخص النقاط الساطعة للدبلوماسية الصينية في هذا العام إلى 4 أحداث دبلوماسية مهمة.

一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

أولا، سيعقد الاجتماع السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي بمقاطعة هاينان في إبريل بشعار الإصلاح والتنمية. يصادف هذا العام الذكرى الـ40 لتطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح في الصين، سيستخلص هذا الاجتماع الخبرات الناجحة للإصلاح والانفتاح واستعراض الآفاق الجديدة لتعميق الإصلاح وتوسيع الانفتاح في العصر الجديد.

二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

ثانيا، ستعقد قمة منظمة شانغهاي للتعاون بمدينة تشينغداو في يونيو بشعار تكريس “روح شانغهاي”. ستعيد المنظمة الموسّعة قراءة “روح شانغهاي” المتمثلة في الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتشاور واحترام التنوع الحضاري والسعي للتنمية المشتركة، وتطلق مسيرة جديدة لتطوير المنظمة.

三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

ثالثا، ستعقد قمة منتدى التعاون الصيني الإفريقي ببجين في سبتمبر بشعار “الحزام والطريق”. سيتخذ الإخوة والأخوات الأفارقة القمة كفرصة للمشاركة في بناء “الحزام والطريق” على نحو شامل، بما يضفي ديناميكية جديدة على علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وإفريقيا.

四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

رابعا، سيقام أول معرض الصين الدولي للاستيراد بشانغهاي في ديسمبر بشعار السوق المنفتحة. ستفتح الصين ذراعيها للعالم وتعرض الإمكانية الكامنة لسوقها، وترحب بمشاركة دول العالم لتقاسم الفرص الجديدة الناتجة عن التنمية الصينية.

2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

قد أسدل ستار الدبلوماسية الصينية لعام 2018، ستهيئ الدبلوماسية الصينية في العصر الجديد بيئة خارجية أفضل لتحقيق التنمية في الصين، وتوفر طاقة إيجابية أكثر لقضية تقدم البشرية.

路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

رويترز: ما هو الدور الذي يمكن للصين لعبه لتشجيع كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة على إجراء تفاوض مباشر؟ هل ترى الصين أن الولايات المتحدة يجب أن تسحب قواتها المتمركزة في جمهورية كوريا؟

王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

وانغ يي: إنه من أكثر المواضيع التي تثير اهتمام المجتمع الدولي. انتهزت كوريا الدمقراطية وجمهورية كوريا فرصة الألعاب الأولمبية الشتوية لإطلاق سلسلة من التفاعل المكثف، الأمر الذي كسر الجليد بين البلدين وأضفى تيارا دافئا على وضع شبه الجزيرة الكورية المتجلد منذ وقت طويل. رغم أن ذلك يخرج عن التوقعات، غير أنه يتماشى مع المنطق. خلال الألعاب الأولمبية الشتوية، لم تجري كوريا الديمقراطية تجربة جديدة للصواريخ النووية، وعلقت الولايات المتحدة وجمهورية كوريا المناورة العسكرية التي تستهدف كوريا الديمقراطية. أثبتت الحقائق على أن مبادرة “الوقف مقابل الوقف” المطروحة من الصين وصفة مناسبة، وفرت الظروف الأساسية لتحسين العلاقات بين شطري شبه الجزيرة الكورية.

现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

الآن، تقدم ملف شبه الجزيرة الكورية خطوة مهمة نحو الاتجاه الصحيح. نعرب عن تقديرنا ودعمنا الكامل للجهود المبذولة من الكوريتين. والمهم في المرحلة المقبلة هو التجاوب الإيجابي من كافة الأطراف وتبلور القوة الموحدة لإعادة الوضع في شبه الجزيرة الكورية إلى مسار السلام والاستقرار، وإعادة الملف النووي في شبه الجزيرة الكورية إلى مسار الحوار. عليه، ندعو كافة الأطراف، وخاصة الولايات المتحدة وكوريا الديمقراطية إلى التواصل والتحاور في أسرع وقت ممكن. يمكن لكافة الأطراف أن تتبع فكرة “تقدم المسارين بالتوازي”، أي التزام بدفع نزع السلاح النووي لشبه الجزيرة الكورية والعمل على إقامة آلية السلام لشبه الجزيرة، وحل الهموم الأمنية المعقولة لكوريا الديمقراطية بخطوات متزامنة ومتماثلة وبالتوازي مع عملية نزع السلاح النووي، وصولا إلى حل جذري يضمن الأمن والأمان الدائمين في شبه الجزيرة الكورية. ها هو الاتجاه الذي حدده قرارات مجلس الأمن الدولي المتعاقبة.

冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

طبعا، الجليد السميك لم يتشكل في يوم واحد. رغم أن بوادر الأمل قد لاحت عند نهاية النفق، غير أن الطريق إلى الأمام لن يكون مفروشا بالورود، إذ علّمنا التاريخ، كلما شهد شبه الجزيرة الكورية انفراجا، جاء معه التشوش بأشكال مختلفة. عليه، حان الوقت الحاسم لاختبار كافة الأطراف ونيتها الحقيقية لحل الملف النووي في شبه الجزيرة الكورية. السلام لا يأتي بتلقاء نفسه، والفرص لا تبقى إلى الأبد. فيجب على كافة الأطراف تغليب السلام في شبه الجزيرة الكورية وسلامة شعوب المنطقة، وإظهار الشجاعة السياسية لاتخاذ القرار السياسي وسرعة إجراء كافة الاتصالات الثنائية والمتعددة الأطراف اللازمة والمفيدة، والدفع بكل قوتها باستئناف الحوار والتفاوض لحل الملف النووي في شبه الجزيرة الكورية سلميا. سيواصل الجانب الصيني جهوده الدؤوبة في هذا السبيل.

中央电视台记者:党的十八大以来,习近平总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

تلفزيون الصين المركزي: منذ المؤتمر الوطني الـ18 للحزب، قاد الأمين العام شي جينبينغ شخصيا دبلوماسية رئيس الدولة، الأمر الذي ساهم في رفع مكانة الصين وتأثيرها الدولي بشكل نوعي. كيف تنظر إلى الدور والتأثير المهم لدبلوماسية رئيس الدولة؟

王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

وانغ يي: إن دبلوماسية رئيس الدولة، كونها التواصل الدولي على مستوى أعلى، لها دور مهم وقيمة استراتيجية لا بديل لها، مقارنة بالتواصل على مستويات أخرى. منذ المؤتمر الوطني الـ18، قام الرئيس شي جينبينغ شخصيا، باعتباره كبير المهندسين لدبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية، بتصميم وتنفيذ دبلوماسية رئيس الدولة بشكل رائع، حيث زار 57 دولة، واستقبل في الصين أكثر من 110 رئيس دولة. ساهمت هذه الفعاليات الدبلوماسية الهامة بشكل كبير في تعزيز فهم المتجمع الدولي للصين، وفي الارتقاء النوعي لمكانة الصين وتأثيرها الدولي وحددت الاتجاه لحل الملفات الكونية العديدة. كانت مهابة الرئيس شي جينبينغ وجاذبيته الشخصية تجعل قادة من مختلف النظم الاجتماعية والثقافات أصدقاء أعزاء له وللصين.

2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

في عام 2018، بالإضافة إلى ترأس الأحداث الدبلوماسية الأربع في الصين، سيتوجه الرئيس شي جينبينغ إلى جنوب إفريقيا وبابوا غينيا الجديدة والأرجنتين لحضور قمة دول البريكس والاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة أبيك وقمة مجموعة العشرين. نثق بأن دبلوماسية رئيس الدولة، التي يعكف عليها الرئيس شي جينبينغ شخصيا، ستحقق إنجازات أكثر في خدمة الشعب والوطن والعالم، وبالتالي تسجل فصولا جديدة لدبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.

彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

بلومبرغ: بالنسبة إلى الحرب التجارية بين الصين والولايات المتحدة، أعرب الجانب الأمريكي عن جاهزيته لاستخدام جميع الأدوات لمنع الصين من تخريب المنافسة الدولية. فهل الصين على استعداد للرد علي ذلك بكل ما في جعبتها؟

王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

وانغ يي: كوزير الخارجية، لدي المسؤولية للتأكيد أولا ومجددا على سياسة الصين تجاه الولايات المتحدة. قد توصلت الصين والولايات المتحدة إلى توافق مهم، ويرى الجانبان أن الصين والولايات المتحدة تربطهما المصالح المشتركة الواسعة والمسؤولية المهمة في صيانة السلام والاستقرار والازدهار في العالم. سيعمل الجانبان على توسيع التعاون في مجالات واسعة على أساس المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، وحسن إدارة الخلافات وتعزيز الفهم المتبادل والصداقة بين شعبي البلدين، والتعاون في مواجهة القضايا الدولية والإقليمية الهامة والتحديات الكونية. يجب على الجانبين بذل جهود مشتركة بموجب التوافق المذكور، ودفع التطور المستمر والصحي والمستقر للعلاقات الصينية الأمريكية.

中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

يكون التعاون العمود الفقري للعلاقات الصينية الأمريكية. يوجد التواصل المكثف والواسع جدا بين الشعبين الصيني والأمريكي، إذ أظهرت نتيجة آخر استطلاع الرأي الذي أجرته مؤسسة غالوب الأمريكية أن أكثر من 50% من الشعب الأمريكي يكن الشعور الطيب تجاه الصين، وهو الأعلى منذ 30 عاما. نأمل منكم إيلاء اهتمام أكبر لهذه العوامل الإيجابية في العلاقات الصينية الأمريكية. سيعود التعاون بين الصين والولايات المتحدة، باعتبارهما أكبر بلد نام وبلد متقدم وأكبر وثاني أكبر اقتصاد العالم وعضوين في مجلس الأمن الدولي، سيعود بالخير على البلدين والعالم كله. إذا كانت هناك منافسة بين البلدين، فيجب أن تكون منافسة نزيهة وإيجابية، وهو أمر طبيعي في التواصل الدولي. بعبارة أخرى، بالنسبة إلى الصين والولايات المتحدة، المنافسة مقبولة، والخصومة لا داعي لها، والشراكة هي المطلوب.

中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

ستلتزم الصين بطريق التنمية الذي اختارته بنفسها، وتكون تنمية الصين ونهضتها أمرا لا يقاوم، قد أصبح ذلك توافقا سائدا في المجتمع الدولي. يعتقد البعض في الولايات المتحدة أن الصين ستحل محل الولايات المتحدة على المسرح الدولي، وهذا الحكم خطأ استراتيجي قلبا وقالبا، إذ أن الصين تسير في طريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، الذي يلتزم بالتنمية السلمية ويسعى إلى التعاون والكسب المشترك. يختلف هذا الطريق تماما عن الطرق التي اختارتها الدول الكبيرة التقليدية في الماضي، بل تحظى بالتقدير والترحيب المتزايد. عليه، كلما نمت الصين، كلما زادت مساهمتها للعالم. بما أن طريق التحديث أمام الصين ما زال طويلا، فلن تحل الصين محل أمريكا ولا داعي لذلك. يجب على الجانبين تبادل الاحترام على أساس الالتزام بالبيانات الثلاث المشتركة وكافة التوافق بينهما، وتكامل المزايا وتحقيق الكسب المشترك عبر التعاون. رغم أن العلاقات الصينية الأمريكية شهدت صعودا وهبوطا في العقود الماضية، غير أن الحوار والتعاون لا يزال الخط الرئيسي، إذ أنه الخيار الحكيم والواقعي الوحيد.

至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

أما بالنسبة للاحتكاكات التجارية، قد أثبتت تجارب التاريخ على أن الحرب التجارية لم تكن يوما الحل الصحيح للمشكلة، وخاصة في يومنا هذا الذي يسوده تيار العولمة، فإن اختيار الحرب التجارية مثل استخدام وصفة خاطئة، يضر بالآخرين ولا ينفع نفسه، وفي حال اختياره، سترد عليه الصين بردود مشروعة ولازمة. إن الصين والولايات المتحدة، باعتبارهما بلدين تجمعهما مصالح متطابقة والاقتصاد الأول والثاني في العالم، يجب أن تكونا مسؤولا تجاه شعبيهما وتجاه كافة دول العالم. لذلك، يجب على البلدين الجلوس مع البعض بهدوء لإيجاد حل يحقق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك عبر الحوار المتساوي والبناء.

《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

تشاينا ديلي: قال البعض إن الصين قد تخلت عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، وستزيد من تدخلها في شؤون الدول والأقاليم الأخرى، هل سيصبح ذلك توجها جديدا للدبلوماسية الصينية؟

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

وانغ يي: ظلت الصين، باعتبارها عضوا دائما في مجلس الأمن الدولي، تعتبر صيانة السلام العالمي من مسؤوليتها المطلوبة. في خمسينيات القرن الماضي، قدمنا إسهاما مهما في حل قضية الهند الصينية سلميا. يجب على الصين اليوم لعب دور أكثر إيجابية في حل القضايا الدولية والإقليمية الساخنة. هذا من واجبنا ويتفق مع تطلعات كافة الأطراف.

中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

تتسم مشاركة الصين في حل القضايا الساخنة بالخصائص الصينية الواضحة، ونلتزم بمبادئنا قبل اتخاذ القرار، وتتلخص ذلك إلى السلمية والشرعية والبناءة. السلمية تقصد الالتزام باتجاه الحل السياسي، والدعوة إلى تسوية النزاعات والخلافات عبر الحوار والتفاوض، والرفض القاطع لاستخدام القوة؛ الشرعية تقصد الالتزام بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام سيادة الدول المعنية وإرادتها، والرفض القاطع لفرض حل عليها؛ البناءة تقصد الالتزام بالموقف الموضوعي والعادل، والقيام بالوساطة وفقا لطبيعة الأمور، والرفض القاطع للمصالح الأنانية. تنبع هذه الخصائص الثلاثة من الثقافة الصينية التقليدية المتميزة وتضرب بجذورها في الممارسات الناجحة للدبلوماسية الصينية، وتتفق مع المقاصد والمبادئ لميثاق الأمم المتحدة، وتوفر الاستشارة الصحيحة والتجربة الإيجابية لحل النزاعات والتحديات المختلفة في العالم.

俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

6. MIA: ما توقعاتكم لنتائج الانتخابات الرئاسية الروسية المزمع إجراءها في يوم 18 مارس؟ كيف تنظر إلى مستقبل العلاقات الصينية الروسية؟

王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

وانغ يي: إن الانتخابات الرئاسية الروسية حدث كبير لروسيا وشعبها. رأينا أن روسيا، بقيادة الرئيس فلاديمير بوتين، حققت إنجازات مهمة في التنمية الوطنية في السنوات الأخيرة، وظل الرئيس بوتين يتمتع بدعم ثابت من الشعب الروسي. نثق بأن الشعب الروسي سيتخذ قرارا صحيحا مرة أخرى وستتقدم الأمة الروسية في طريق النهضة الوطنية بخطوات واسعة. إن الأمة الروسية أمة صابرة تلتزم بالمبادئ وتصمد أمام الضغوطات. كل التبريكات لروسيا وشعبها.

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

لدينا ثقة تامة بآفاق العلاقات الصينية الروسية. تأتي ثقتنا من الفهم المتبادل والصداقة الراسخة بين الرئيسين، وذلك سيضمن ويُرشد تطوّر العلاقات بين البلدين باستمرار. وتأتي ثقتنا أيضا من تعمّق التعاون العملي في كافة المجالات والدعم المتبادل الثابت للمصالح الجوهرية والتنسيق الوثيق في الشؤون الدولية والتواصل المكثف بين مختلف الأوساط. خلاصة القول، إن علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وروسيا راسخة مثل الجبال. آمل منك أن تنقل هذه الرسالة إلى الأصدقاء الروس: إن التعاون بين البلدين ليس له حدود، والصداقة بين البلدين ليست لها سقف.

《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法?

جلوبال تايمز: مع تنامي نفوذ الصين في مختلف المجالات في السنوات الأخيرة، يتطلع الشعب الصيني لمستقبل أفضل بعد المؤتمر الوطني الـ19 للحزب، لكن هناك البعض في المسرح الدولي يجدد المزايدة لما يسمى بـ”نظرية التهديد الصيني”، كيف ترد على ذلك؟

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

وانغ يي: يمكن استخلاص تقديرات وتوقعات الدول الغربية للصين في العقود الماضية بـ”نظرية انهيار الصين” و”نظرية التهديد الصيني”. مع التنمية الصينية المستمرة، انهارت “نظرية انهيار الصين” بدون دحض، وأصبحت أضحوكة في المسرح الدولي. أما “نظرية التهديد الصيني”، رغم تجدّد صيغتها، أصبحت غير مقنع أكثر فأكثر، لأن الحقيقة أبلغ من الكلام.

事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

ما هي الحقيقة؟ في الحقيقة، ظلت الصين المساهم الرئيسي لنمو الاقتصاد العالمي، حيث تجاوزت نسبة المساهمة لها 30% سنويا، وهي أكبر من مساهمة الولايات المتحدة واليابان ودول منطقة اليورو مجتمعة؛ تكون الصين المساهم الرئيسي في القضية العالمية لمكافحة الفقر، وتجاوزت نسبة المساهمة لها 70%، مما سجل معجزة في تاريخ البشرية؛ تكون الصين المساهم الرئيسي في صيانة سلام العالم، وهي أكبر مساهم بقوات حفظ السلام بين الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن الدولي وثاني أكبر مموّل لعمليات حفظ السلام؛ إلى جانب ذلك، في السنوات الخمس الماضية، أصبحت الصين المساهم الرئيسي في الحوكمة العالمية وصيانة حرية التجارة والاقتصاد العالمي المنفتح، من خلال طرح مبادرة “الحزام والطريق” وغيرها من المبادرات الهامة.

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

أمام هذه الحقائق، يمكن لأي شخص، طالما لم ينظر بالانحياز أو المعايير المزدوجة، أن يرى فيها فرص كثيرة بدلا من التهديد. فكفى ما يسمى بـ”نظرية التهديد الصيني”.

哈萨克通讯社记者:5年来,“一带一路”倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?

وكالة الأنباء الكازاخية: حققت مبادرة “الحزام والطريق” تقدما كبيرا في السنوات الخمس الماضية. لكن يشكك بعض الغرب في شفافية المبادرة ومدى تطابقها مع القواعد الدولية. فكيف سترد الصين على ذلك؟

王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

وانغ يي: “الحزام والطريق” مبادرة شفافة مطروحة من الصين، وتسير بالقواعد الذهبية المتمثلة في التشاور والتشارك والتقاسم، الذي يجعل التعاون في إطار هذه المبادرة يتسم بالمساواة والانفتاح ويفيد الجميع. بعبارة أخرى، تُحدد خطة التعاون وسبل تنفيذ المشاريع عبر التشاور الشفاف بين كافة الأطراف المشاركة. تلتزم هذه المبادرة بمشاركة الجميع بالمساواة بدلا من التفرد بالقرار، وتلتزم بالنزاهة والشفافية بدلا من الصفقات وراء الكواليس، وتسعى إلى المنفعة المتبادلة والكسب المشترك بدلا من حساب الغالب والمغلوب.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

في مايو الماضي، حضر ممثلون لما يزيد عن 140 دولة منتدى “الحزام والطريق” للتعاون الدولي، يعد ذلك “صوت الثقة والدعم” للمبادرة من قبل المجتمع الدولي. لغاية الآن، قد وقع أكثر من 80 دولة ومنظمة دولية اتفاقية التعاون في بناء “الحزام والطريق” مع الصين، وتقدم عدد كبير من المشاريع على نحو شامل، الأمر الذي يلعب دورا قيما جدا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المحلية. على سبيل المثال، في باكستان، ستساعد محطات توليد الكهرباء التي بدأت الصين في بناءها على إخراج البلد من مأزق شح الكهرباء التاريخي، وتكفي واحدة منها لتلبية الحاجات اليومية لعشرات ملايين نسمة. وفي صربيا، استحوذت شركة صينية أحد مصانع الصلب الذي رزح تحت وضع صعب، وخلال عام واحد فقط، تمكّن المصنع من تحسين  ظروفه وتحقيق المكاسب، الأمر الذي لا يساهم في الحفاظ على الوظائف لأكثر من 5000 عامل فحسب، بل يحقق نيرفانا للمدينة كلها. في اليونان، تسلمت شركة صينية مهام إدارة أكبر ميناءها، ثم ازداد حجم التحميل والتفريغ بشكل سريع، مما أعاد الميناء إلى صفوف الموانئ الكبرى في أوروبا. وفي بريطانيا، تعاونت الصين فرنسا في إنشاء محطة الطاقة النووية، وأصبح ذلك نموذجا لمشاريع التكنولوجيا الحديثة والمتقدمة في إطار مبادرة “الحزام والطريق”.

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

بما أن “الحزام والطريق” منتج عام دولي ومنبر التعاون الدولي، فمن الطبيعي أن تلتزم بالقواعد الدولية وتسير وفقا لقواعد السوق. قد قطع منتدى “الحزام والطريق” في العام الماضي التعهدات في البيان المشترك، وأكد على ضرورة حسن تنسيق العلاقات بين الاقتصاد والمجتمع والقطاع المالي والبيئة، وتعزيز ديمومة المشاريع. نرحب بكل صدق بمساهمة الجميع بأفكارهم واقتراحاتهم، لنعمل سويا على حسن بناء ودفع “الحزام والطريق”، لا نعزز فقط “الترابط الصلب” بين البنية التحتية، بل “الترابط الناعم” بين السياسات والقواعد والمواصفات؛ ونجعله يتفق مع الظروف الواقعية، بل يتسم بالمعايير العالية، ويعود بالفوائد الكبيرة بل يتسم بالجودة الراقية، ولا يفيد الصين فحسب، بل ينفع العالم كله.

北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?

BTV: أشار رئيس مجلس الدولة لي كتشيانغ في تقرير أعمال الحكومة إلى أن هذا العام أول عام لتنفيذ روح المؤتمر الوطني الـ19 للحزب، ويصادف الذكرى الـ40 لتطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح، وعام حاسم لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وحسن تنفيذ الخطة الخمسية الـ13 للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. فما هي الخطوات المرتقبة لوزارة الخارجية في العام الجاري لخدمة التنمية الوطنية؟

王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

وانغ يي: ما زالت الصين دولة نامية، فتكون خدمة التنمية الوطنية واجبا لدبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية. تلبية لمطالب العصر والمهام التاريخي الجديد، ستبذل وزارة الخارجية جهودا أكثر إيجابية وفعالة لخدمة التنمية الوطنية وفقا لتعليمات اللجنة المركزية للحزب.

我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为“走出去”、“引进来”,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。

سنتكيف مع الأوضاع الجديدة ونعمل على توفير ظروف أكثر مواتية لـ”الذهاب إلى الخارج” و”الدعوة إلى الداخل” وتوسيع دائرة التعاون الخارجي، وفقا لحاجات التنمية العالية الجودة، بما يهيئ ظروفا دولية أفضل للتنمية الوطنية.

我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。

سنعمل على تسوية المسائل الجديدة ومواكبة التغير للتناقض الاجتماعي الرئيسي، وإقامة نسخة معززة لفعاليات ترويج المقاطعات، وإقامة فعاليات خاصة تعرض خطوات الإصلاح والانفتاح الهامة وتروي القصة الصينية بشكل استهدافي. على سبيل المثال، سنقيم فعاليات لترويج منطقة شيونغآن الجديدة في العام الجاري. إضافة إلى ذلك، لم تغب الوزارة يوما عن أعمال مكافحة الفقر، بل ستساهم بقوتها لكسب هذه المعركة الصعبة.

我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为“一带一路”建设铺路架桥,维护好我国海外利益。

سنعمل أيضا على التجاوب مع المطالب الجديدة وحسن توظيف ميزة الوزارة وشبكة البعثات الدبلوماسية المنتشرة في العالم لتسهيل بناء “الحزام والطريق” وحسن صيانة مصالحنا في الخارج.

总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

خلاصة القول، يجب أن تكون الدبلوماسية الصينية في العصر الجديد طليعة للعمل الخارجي وخادما للتنمية الداخلية.

澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?

أخبار ذي بايبر: يصادف العام الجاري الذكرى الـ15 لإقامة علاقات الشراكة الاستراتيجية بين الصين وآسيان، ما تصور الصين لتطوير هذه العلاقات؟

王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。

وانغ يي: يصادف العام الجاري الذكرى الـ15 لإقامة علاقات الشراكة الاستراتيجية بين الصين وآسيان، فيكتسب أهمية كبيرة لاستعراض الماضي واستشراف المستقبل.

15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

على مدى 15 سنة، تطور التعاون الصين-آسيان باطراد وحقق نتائج مثمرة، بدليل أن الصين تتبوأ مكانة أكبر شريك تجاري لآسيان لـ9 سنوات متتالية، وتجاوز حجم التبادل التجاري 500 مليار دولار في العام الماضي وبلغ حجم تبادل الأفراد 40 مليون نسمة، الأمر الذي عاد بفوائد ملموسة على الشعب الصيني وشعوب دول آسيان البالغ عددهم ملياري نسمة. قد أصبح التعاون الصين-آسيان أنجح نموذج وأكثره حيوية بين ترتيبات التعاون الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.

2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现“一带一路”倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。

في عام 2018، سنُبقي آسيان في الصفحة الأولى لأجندة التعاون الخارجي، ونعمل على الارتقاء بعلاقات الشراكة الاستراتيجية إلى مستوى أعلى وإقامة مجتمع مصير مشترك على نحو أوثق. سنركز على 3 مهام رئيسية: أولا، رسم تخطيط جديد، أي وضع “رؤية 2030 للشراكة الاستراتيجية بين الصين وآسيان” وتحسين المواءمة بين مبادرة “الحزام والطريق” وتخطيط آسيان للتنمية. ثانيا، إيجاد نقاط ساطعة جديدة، أي فتح مجالات أكثر وإطلاق مشاريع أكثر وتحقيق نتائج أكبر، وذلك في إطار الركائز الثلاث المتمثلة في الأمن السياسي والاقتصاد والتجارة والتواصل الاجتماعي والشعبي. ثالثا، إيجاد نقاط قوة جديدة، أي زيادة تعزيز حزام التنمية الاقتصادية في حوض نهر لانتسانغ- ميكونغ، وإقامة إطار التعاون مع منطقة النمو شرق آسيان ودعم بناء مجموعة آسيان الموحدة ودفع بالتوصل إلى الاتفاق الإقليمي للشراكة الاقتصادية الشاملة في يوم مبكر.

新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成“南海行为准则”的可能性大吗?

ستريتس تايمز السنغافورية: رغم أن الوضع في بحر الصين الجنوبي هادئ، لكن يقلق البعض أن أعمال التشييد التي تقوم بها الصين على جزر وشعاب بحر الصين الجنوبي قد تؤدي إلى عسكرة البحر. هل هناك احتمال كبير للتوصل إلى “قواعد سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي” بين الصين ودول آسيان في غضون هذا العام؟

王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

وانغ يي: لا تتزعزع عزيمة الصين للحفاظ على السلام والاستقرار في بحر الصين الجنوبي، ولا تتغير نيتها الصادقة بهذا الخصوص. فيما تتعامل الصين مع قضية بحر الصين الجنوبي، تكون مسؤولة أمام الشعب الصيني وأمام الحقائق التاريخية وأمام سلام المنطقة وأمام القانون الدولي، يكون هذا الموقف راسخا ودائما مثل الصخر.

当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。

أمام بحر الصين الجنوبي فرصة، إذ يتجه الوضع فيه نحو الاستقرار والتحسن بشكل ملحوظ، وهناك اتفاق تام بين الصين ودول آسيان على صيانة الاستقرار الحالي الذي لم يأت بسهولة، من خلال ضع “قواعد سلوك الأطراف”. قبل أيام، جرت المشاورات الأولى بين الصين ودول آسيان حول نصوص القواعد وحققت تقدما إيجابيا، واتفق الجانبان على إجراء 3 جولات من المشاورات على الأقل خلال هذا العام. تمتلك الصين ودول آسيان الإرادة والقدرة على وضع قواعد إقليمية تتفق مع الظروف الواقعية للمنطقة وتلتزم بها كافة الأطراف.

当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

في الوقت نفسه، تكمن التحدي الأكبر لبحر الصين الجنوبي في عدم رغبة بعض القوى الخارجية في رؤية الاستقرار في بحر الصين الجنوبي، ومحاولتها المتمادية لإثارة المشاكل والفوضى. ذكرت العسكرة، إن هذه القوي هي التي أرسلت سفنها وطائراتها المسلحة إلى بحر الصين الجنوبي بين حين وآخر للتباهي بقوتها العسكرية، فتكون هي بالذات العنصر الأساسي الذي يشوش السلام والاستقرار في بحر الصين الجنوبي.

青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。

لن تعترض الجبال تدفق الأنهار. في العام الجديد، سنعمل مع دول آسيان على انتهاز الفرصة وتوسيع التعاون وإزالة التشوش والتصدي للتحديات والاعتزاز بالنتائج المحققة وتسريع عملية المشاورات حول القواعد، واستكشاف إمكانية إقامة آلية التعاون بين كافة الدول المطلة على بحر الصين الجنوبي، بما يجعله بحرا للسلام والتعاون.

中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?

CGTN: ستستضيف الصين في هذا العام قمة منتدى التعاون الصيني الإفريقي مجددا بعد 12 عاما، ما تطلعاتك لنتائج القمة؟ كيف ستتمسك الصين بسياسة الشفافية والعملية والحميمية والصدق تجاه إفريقيا في العصر الجديد؟

王毅:对于中非关系,习近平总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

وانغ يي: بالنسبة إلى العلاقات الصينية الإفريقية، للرئيس شي جينبينغ قول رائع: تربط بين الصين والدول الإفريقية الصداقة في وقت الضيق، فلا يجوز نسيان هذه الصداقة. لذلك، مهما تغير العالم، لن تنكسر الصداقة الصينية الإفريقية العميقة، ولن تتغير سياسة الشفافية والعملية والحميمية والصدق تجاه إفريقيا.

作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

كأخ عزيز وشريك جيد للدول الإفريقية، دائما نضع احتياجات ومصالح الدول الإفريقية في حسباننا، نفكر في ما تفكر فيه، ونعتبر أولوياتها أولوياتنا. بما أن الدول الإفريقية تواجه مهام حفظ السلم والأمن وتحقيق النهضة والتنمية، ستعزّز الصين توسطها في القضايا الإفريقية الساخنة وتعاونها في مكافحة الإرهاب والقرصنة والكوارث الطبيعية وغيرها من مجالات الأمن غير التقليدي، وذلك بموجب الحاجات الواقعية للدول الإفريقية، ومن أجل رفع قدرتها على صيانة السلام والأمن.

在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。我们将推动“一带一路”与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

تكون إفريقيا شريكا مهما لا يستغنى عنه في المسيرة الجديدة لإقامة مجتمع مصير مشترك للبشرية، نرحب بركوب الإخوة والأخوات الأفارقة قطار التنمية الصينية السريعة. ستستضيف الصين قمة منتدى التعاون الصيني الإفريقي في سبتمبر، حيث سيجتمع كافة القادة الأفارقة في بجين مرة أخرى بعد 12 عاما، للتباحث في التعاون الصيني الإفريقي في العصر الجديد. ستركز القمة على التشارك الصيني الإفريقي في بناء “الحزام والطريق” وإقامة مجتمع صيني إفريقي للمصير المشترك، ودفع المواءمة بين “الحزام والطريق” وأجندة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة 2030 وأجندة 2063 للاتحاد الإفريقي والاستراتيجيات التنموية لكافة الدول الإفريقية، بما يمكّن التعاون الصيني الإفريقي من الطير على نحو أعلى وأبعد بأج

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.